viernes, 20 de agosto de 2010

Fat bastard

Lindo nombre para ponerle a un vino.


Ya que estamos, para pegar más con la onda del país, al de al lado le podrían cambiar el nombre a "Free Brothers".

Problemas de género

La gente cuyo idioma nativo es el inglés suele tener problemas al aprender castellano con el hecho de que la mayoría de los sustantivos tienen género. Aquí un ejemplo encontrado en la caja de un mueble que acabo de comprar:

viernes, 13 de agosto de 2010

100% Argento

Ayer me llegó un mail de la embajada argentina en Estados Unidos acerca de un homenaje a San Martín que tendrá lugar el próximo lunes 17... mmm... momento, algo no cierra. ¿Será que no cambiaron el calendario del año pasado?

jueves, 12 de agosto de 2010

Al menos lo intentaron

En un Wendy's de Arlington, VA encontré este cartel. Como muchos otros acá en EE.UU. está traducido al español. Pero si hay suficiente gente como para molestarse en traducir el cartel, no debería haber sido tan difícil conseguir a alguien que hable castellano como para que la traducción tenga sentido. De todas maneras, es meritorio que hayan puesto la tilde en "ningún".

miércoles, 4 de agosto de 2010

Instructions

En el edficio donde vivo, las isntrucciones para dejar la basura están traducidas al castellano y al francés. De este último no entiendo una palabra, pero en el castellano se les escapó un error. Es curioso también cómo fabricaron una eñe poñendo una rayita sobre la ene.

domingo, 1 de agosto de 2010

La boda de Lisa

¿Se acuerdan del episodio de Los Simpson en el que Lisa viaja al futuro y se casa con un inglés? Se emitió hace algo más de quince años y la boda es hoy.