"Existen en el hombre o en su alma, quizás en el fondo de sus ojos, sentidos con un tal poder de discernimiento, que frente a ellos la lógica corriente, la psicología de laboratorio, es tan primitiva y grosera como el juego de un principiante de quinta categoría de ajedrez comparado con el efectuado en el tablero por un Alekine o un Tartakower". Roberto Arlt, "El Amor Brujo"
viernes, 28 de agosto de 2009
miércoles, 19 de agosto de 2009
lunes, 10 de agosto de 2009
Casi-0
En su blog El Topo Lógico (cuac), Gustavo Piñeiro nos demuestra que 0^0=1 (cero elevado a la cero es igual a uno). La vieja Casio fx-95 que usaba en el secundario entrega error "-E-" al ingresar dicha operación. ¡Incluso el fantástico Wolfram Alpha entrega una respuesta incorrecta! La TouchCalc de mi iPod entrega, correctamente, un 1.
Lo valioso de la demostración es cómo a veces una verdad matemática puede ir en contra de una intuición, después de todo, cero elevado a cualquier otra potencia es cero. Algo parecido a lo que les ocurría a los griegos con la paradoja de Aquiles y la tortuga.
Lo valioso de la demostración es cómo a veces una verdad matemática puede ir en contra de una intuición, después de todo, cero elevado a cualquier otra potencia es cero. Algo parecido a lo que les ocurría a los griegos con la paradoja de Aquiles y la tortuga.
The man who translates movie titles
Hace tiempo tenía ganas de escribir esta entrada sobre la traducción de los títulos de películas, para la cual conté con la invalorable colaboración de mi hermanita. Antes de empezar, aclaro que la lista que sigue a continuación no pretende ser exhaustiva sino meramente ilustrativa. Ahora sí, aquí va:
Con el objeto de vender mejor las películas, los departamentos de marketing de los estudios tienen dos tareas muy importantes: comprar las críticas en los medios de comunicación y traducir los títulos. Mientras la primera puede resultar éticamente discutible, la segunda parece lógica de movida. El tema es que las traducciones no se rigen por el principio de traducir el título original de la película sino que muy frecuentemente siguen el principio de… de no tener principio alguno y así salen las cosas. Alguien más creativo que yo, como Liniers, ridiculiza esto con su personaje del señor que traduce los títulos de las películas. Yo me conformo con mostrar algunos casos que muestran diferentes situaciones que se dan a la hora de traducir los títulos.
En primer lugar hay que observar casos como el de Gran Torino, Assassination Tango o Top Secret!, que fueron exitosas conservando sus títulos originales. Mirando Latinoamérica en general, es curioso lo que ocurrió con Million Dollar Baby, que en Argentina fue lanzada con su título original pero en otros países como México y Venezuela recibió el ridículo “Golpes del Destino”. A la inversa, con The Green Mile, podemos ver en IMDb que en muchos países conservó su título original y en Argentina le clavaron “Milagros Inesperados”. Algo parecido ocurrió con The Silence of the Lambs, que nosotros conocemos como “El Silencio de los Inocentes” pero que aparentemente en España sí se llamó “El Silencio de los Corderos” como corresponde. En la madre patria, también conservaron el título original de Mrs. Doubtfire (“Papá por Siempre”). Y después están las que terminan teniendo dos títulos en castellano y ninguno de los dos es el original como Dead Man Walking, que acá es “Mientras Estés Conmigo” y en otros países “Pena de Muerte”. En este sentido, The Ring acá se tituló “La Llamada” y en otros países “El Aro”. El tema es que uno podría argumentar que ambas están bien porque, lamentablemente, en la traducción es imposible no perder el doble sentido de la palabra ring, que en la película aparece por un lado en el aro que se ve en el video y por el otro en la llamada que recibe quien lo ve.
Por otro lado, hay casos como el de “Tiburón” donde se puede aceptar que el título elegido es sensato respecto de una traducción literal del título original, Jaws, como “Mandíbulas” o “Fauces”, aunque esta última no suena tan mal. También hay que reconocer que muchos títulos son muy difíciles de traducir, tal vez porque aluden a un elemento muy particular de la cultura estadounidense (o de otro país) como Groundhog Day (“Hechizo del Tiempo”) o The Big Kahuna (“La Clave del Éxito”), o porque utilizan un juego de palabras como Good Will Hunting (“En Busca del Destino”) o You, Me and Dupree (“Tres son Multitud”). Igual, eso no justifica poner cualquier cosa como título.
En Full Metal Jacket, el título traducido (“Nacido para Matar”) no tiene nada que ver pero se aprovecha astutamente de la inscripción ‘Born to kill’ que está en el casco de uno de los personajes principales.
Ahora bien, yo entiendo que puede ser complicado elegir un título en castellano para Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay, pero ponerle “Dos Colgados Muy Fumados” (!) es cualquiera.
Algo triste es cuando a pesar de toda la buena voluntad, se cometen errores de gramática, lo que por supuesto va más allá de cualquier decisión de marketing. Como comenté en este post, en castellano los apellidos se mantienen invariantes cuando designan a más de un integrante de la familia o a toda la familia. Por eso, The Savages está mal traducido como "La Familia Savages".
También están aquellas que sólo arrastran otra traducción ya sea del título de un libro como Being There (“Desde el Jardín”) o de una serie de TV como Get Smart (“El Superagente 86”).
Por otra parte, hay que señalar que esta no es una práctica reciente ni mucho menos. Podemos hallarla en algunos clásicos como Some Like it Hot (“Una Eva y dos Adanes”), On the Waterfront (“Nido de Ratas”) y The Ladykillers (“El Quinteto de la Muerte”). Esta última conservó su título fallido en la remake que hicieron los hermanos Cohen unos años atrás.
Pero más insólito que traducir el título de la película es traducir la mitad del título. Así, Apocalypse Now es “Apocalipsis Now” (¿lo qué? tal vez mi favorita de todas las traducciones) y Little Miss Sunshine es “Pequeña Miss Sunshine”. Sin embargo, siempre se puede ir más lejos. ¿Cómo? Traduciendo el título de inglés… ¡a inglés! Entonces tenemos que Superbad es “Supercool”. Es muy loco que le paguen a alguien por hacer eso. De paso, nos quedan dos de las mejores comedias de los últimos años en el mismo párrafo.
Peor es cuando el título original es claramente mejor que la traducción y además es perfectamente traducible. ¿Era necesario ponerle “Perros de la Calle” a Reservoir Dogs cuando podían poner perfectamente “Perros de Presa” como corresponde? ¿Hubiera vendido menos la película con ese título? Es cuestión de darle más crédito a Quentin Tarantino que al departamento de marketing, nada más. Ya que mencionamos a Tarantino, no nos podemos olvidar de Pulp Fiction (“Tiempos Violentos”).
Aunque también tenemos títulos perfectamente traducibles… ¡que quedaron en inglés! Scoop es Scoop, aunque podría ser “Primicia”. Y eso que el título es una palabra que pertenece a una jerga y que la persona promedio que sabe algo de inglés probablemente no conozca. Algo debe tener que ver que sea una peli de Woody Allen porque Match Point es Match Point, The Curse of the Jade Scorpion está literalmentetraducida como "La Maldición del Escorpión de Jade" y como se ve acá casi todas están bien traducidas. Incluso Small Time Crooks recibió un “Ladrones de Medio Pelo” que parece una traducción sensata. Será que para el departamento de marketing el espectador promedio de una película de Woody Allen es un intelectual al que hay que tratar con más respeto que a la chusma pochoclera.
Una técnica muy difundida es la de agregar frases o palabras innecesarias al título original como ocurrió con la genial comedia The Party (“La Fiesta Inolvidable”) y 21 (“21 Blackjack”). En esta última por supuesto que hace falta agregar blackjack porque los lationamericanos somos un montón de indios que nunca pisamos un casino, aunque en EEUU son los indios los que tienen casinos. Otros casos son Hitch: Especialista en seducción, Snatch: Cerdos y Diamantes, Closer: Llevados por el deseo, Top Gun: Pasión y Gloria (JA! esta no la conocía) y Ghost: La Sombra del Amor. Lo curioso de las últimas cinco es que la mayoría de la gente siempre llamó a estas películas por su nombre original, sin preocuparse por la parte agregada. Un caso reciente de esto es Slumdog Millionaire (“¿Quién quiere ser millonario?”).
La otra cara de la moneda son los títulos donde en vez de agregarse, se remueve innecesariamente un pedazo del título como por ejemplo Citizen Kane (“El Ciudadano”) y Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (“Amelie”) donde vemos que el tema no es solamente con las películas que vienen de Estados Unidos.
Los últimos dos párrafos nos muestran también que la gente que traduce los títulos no se destaca por su creatividad. A veces, solamente es cuestión de agregar alguna palabra con punch como pasión (Legends of the Fall = “Leyendas de Pasión”; The Notebook = “Diario de una Pasión”; Walk the Line = "Johnny & June - Pasión y locura"), honor (The Pledge = “Código de Honor”; A Few Good Men = “Cuestión de Honor”; Flags of our Fathers = "La Conquista del Honor"), perfecto (Léon = “El Perfecto Asesino”; Fracture = “Crimen Perfecto”), sueño (Revolutionary Road = “Sólo un sueño”; The Shawshank Redemption = “Sueños de Libertad”), gran (The Hudsucker Proxy = “El Gran Salto”; The Prestige = “El Gran Truco”), loco (Police Academy = “Locademia de Policía”; Rat Race = “El Mundo está Loco Loco”; Hot Shots! = “Locos del Aire"; Fun with Dick & Jane = "Las Locuras de Dick y Jane") o simplemente poner cualquier cosa que sugiera más violencia que el título original (Falling Down = “Un Día de Furia”; The Boondock Saints = “El Quinto Infierno”; L.A. Confidential = “Los Ángeles al Desnudo”; One Flew Over the Cuckoo’s Nest = “Atrapado sin Salida”) y pasamos a cobrar a fin de mes. La última, además, muestra que no hace falta una peli de acción para poner un título agresivo. De yapa, uno termina discutiendo con amigos cuál era "Cuestión de Honor” y cuál era “Código de Honor”.
Una traducción por la cual alguien merece perder su trabajo es la de The Jacket (“Regresiones de un Hombre Muerto”) que no se hace otra cosa que contarnos el desenlace de la película.
Algunos clásicos de nuestra infancia cuyo verdadero título tal vez jamás conocimos son Home Alone (“Mi Pobre Angelito”), Airplane! (“¿Y dónde está el piloto?”), The Sandlot (“Cuidado, Hércules vigila”) y The Love Bug (“Cupido Motorizado”). Este último, hay que admitirlo, es simpático.
Para terminar, una pequeña lista con algunos de los títulos con los que me encontré o que tuve en mente al preparar esta entrada y que no quería dejar de incluir:
Brokeback Mountain = “Secreto en la Montaña”
Crash = “Vidas Cruzadas”
Heat = “Fuego contra fuego”
Office Space = “Enredos de Oficina”
Pride and Glory = “Código de Familia”
Sleepy Hollow = “La Leyenda del Jinete sin Cabeza”
Stepmom = “Quédate a mi lado”
The Departed = “Los Infiltrados”
The Parent Trap = “Juego de Gemelas”
Very Bad Things = “Malos Pensamientos”
Con el objeto de vender mejor las películas, los departamentos de marketing de los estudios tienen dos tareas muy importantes: comprar las críticas en los medios de comunicación y traducir los títulos. Mientras la primera puede resultar éticamente discutible, la segunda parece lógica de movida. El tema es que las traducciones no se rigen por el principio de traducir el título original de la película sino que muy frecuentemente siguen el principio de… de no tener principio alguno y así salen las cosas. Alguien más creativo que yo, como Liniers, ridiculiza esto con su personaje del señor que traduce los títulos de las películas. Yo me conformo con mostrar algunos casos que muestran diferentes situaciones que se dan a la hora de traducir los títulos.
En primer lugar hay que observar casos como el de Gran Torino, Assassination Tango o Top Secret!, que fueron exitosas conservando sus títulos originales. Mirando Latinoamérica en general, es curioso lo que ocurrió con Million Dollar Baby, que en Argentina fue lanzada con su título original pero en otros países como México y Venezuela recibió el ridículo “Golpes del Destino”. A la inversa, con The Green Mile, podemos ver en IMDb que en muchos países conservó su título original y en Argentina le clavaron “Milagros Inesperados”. Algo parecido ocurrió con The Silence of the Lambs, que nosotros conocemos como “El Silencio de los Inocentes” pero que aparentemente en España sí se llamó “El Silencio de los Corderos” como corresponde. En la madre patria, también conservaron el título original de Mrs. Doubtfire (“Papá por Siempre”). Y después están las que terminan teniendo dos títulos en castellano y ninguno de los dos es el original como Dead Man Walking, que acá es “Mientras Estés Conmigo” y en otros países “Pena de Muerte”. En este sentido, The Ring acá se tituló “La Llamada” y en otros países “El Aro”. El tema es que uno podría argumentar que ambas están bien porque, lamentablemente, en la traducción es imposible no perder el doble sentido de la palabra ring, que en la película aparece por un lado en el aro que se ve en el video y por el otro en la llamada que recibe quien lo ve.
Por otro lado, hay casos como el de “Tiburón” donde se puede aceptar que el título elegido es sensato respecto de una traducción literal del título original, Jaws, como “Mandíbulas” o “Fauces”, aunque esta última no suena tan mal. También hay que reconocer que muchos títulos son muy difíciles de traducir, tal vez porque aluden a un elemento muy particular de la cultura estadounidense (o de otro país) como Groundhog Day (“Hechizo del Tiempo”) o The Big Kahuna (“La Clave del Éxito”), o porque utilizan un juego de palabras como Good Will Hunting (“En Busca del Destino”) o You, Me and Dupree (“Tres son Multitud”). Igual, eso no justifica poner cualquier cosa como título.
En Full Metal Jacket, el título traducido (“Nacido para Matar”) no tiene nada que ver pero se aprovecha astutamente de la inscripción ‘Born to kill’ que está en el casco de uno de los personajes principales.
Ahora bien, yo entiendo que puede ser complicado elegir un título en castellano para Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay, pero ponerle “Dos Colgados Muy Fumados” (!) es cualquiera.
Algo triste es cuando a pesar de toda la buena voluntad, se cometen errores de gramática, lo que por supuesto va más allá de cualquier decisión de marketing. Como comenté en este post, en castellano los apellidos se mantienen invariantes cuando designan a más de un integrante de la familia o a toda la familia. Por eso, The Savages está mal traducido como "La Familia Savages".
También están aquellas que sólo arrastran otra traducción ya sea del título de un libro como Being There (“Desde el Jardín”) o de una serie de TV como Get Smart (“El Superagente 86”).
Por otra parte, hay que señalar que esta no es una práctica reciente ni mucho menos. Podemos hallarla en algunos clásicos como Some Like it Hot (“Una Eva y dos Adanes”), On the Waterfront (“Nido de Ratas”) y The Ladykillers (“El Quinteto de la Muerte”). Esta última conservó su título fallido en la remake que hicieron los hermanos Cohen unos años atrás.
Pero más insólito que traducir el título de la película es traducir la mitad del título. Así, Apocalypse Now es “Apocalipsis Now” (¿lo qué? tal vez mi favorita de todas las traducciones) y Little Miss Sunshine es “Pequeña Miss Sunshine”. Sin embargo, siempre se puede ir más lejos. ¿Cómo? Traduciendo el título de inglés… ¡a inglés! Entonces tenemos que Superbad es “Supercool”. Es muy loco que le paguen a alguien por hacer eso. De paso, nos quedan dos de las mejores comedias de los últimos años en el mismo párrafo.
Peor es cuando el título original es claramente mejor que la traducción y además es perfectamente traducible. ¿Era necesario ponerle “Perros de la Calle” a Reservoir Dogs cuando podían poner perfectamente “Perros de Presa” como corresponde? ¿Hubiera vendido menos la película con ese título? Es cuestión de darle más crédito a Quentin Tarantino que al departamento de marketing, nada más. Ya que mencionamos a Tarantino, no nos podemos olvidar de Pulp Fiction (“Tiempos Violentos”).
Aunque también tenemos títulos perfectamente traducibles… ¡que quedaron en inglés! Scoop es Scoop, aunque podría ser “Primicia”. Y eso que el título es una palabra que pertenece a una jerga y que la persona promedio que sabe algo de inglés probablemente no conozca. Algo debe tener que ver que sea una peli de Woody Allen porque Match Point es Match Point, The Curse of the Jade Scorpion está literalmentetraducida como "La Maldición del Escorpión de Jade" y como se ve acá casi todas están bien traducidas. Incluso Small Time Crooks recibió un “Ladrones de Medio Pelo” que parece una traducción sensata. Será que para el departamento de marketing el espectador promedio de una película de Woody Allen es un intelectual al que hay que tratar con más respeto que a la chusma pochoclera.
Una técnica muy difundida es la de agregar frases o palabras innecesarias al título original como ocurrió con la genial comedia The Party (“La Fiesta Inolvidable”) y 21 (“21 Blackjack”). En esta última por supuesto que hace falta agregar blackjack porque los lationamericanos somos un montón de indios que nunca pisamos un casino, aunque en EEUU son los indios los que tienen casinos. Otros casos son Hitch: Especialista en seducción, Snatch: Cerdos y Diamantes, Closer: Llevados por el deseo, Top Gun: Pasión y Gloria (JA! esta no la conocía) y Ghost: La Sombra del Amor. Lo curioso de las últimas cinco es que la mayoría de la gente siempre llamó a estas películas por su nombre original, sin preocuparse por la parte agregada. Un caso reciente de esto es Slumdog Millionaire (“¿Quién quiere ser millonario?”).
La otra cara de la moneda son los títulos donde en vez de agregarse, se remueve innecesariamente un pedazo del título como por ejemplo Citizen Kane (“El Ciudadano”) y Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (“Amelie”) donde vemos que el tema no es solamente con las películas que vienen de Estados Unidos.
Los últimos dos párrafos nos muestran también que la gente que traduce los títulos no se destaca por su creatividad. A veces, solamente es cuestión de agregar alguna palabra con punch como pasión (Legends of the Fall = “Leyendas de Pasión”; The Notebook = “Diario de una Pasión”; Walk the Line = "Johnny & June - Pasión y locura"), honor (The Pledge = “Código de Honor”; A Few Good Men = “Cuestión de Honor”; Flags of our Fathers = "La Conquista del Honor"), perfecto (Léon = “El Perfecto Asesino”; Fracture = “Crimen Perfecto”), sueño (Revolutionary Road = “Sólo un sueño”; The Shawshank Redemption = “Sueños de Libertad”), gran (The Hudsucker Proxy = “El Gran Salto”; The Prestige = “El Gran Truco”), loco (Police Academy = “Locademia de Policía”; Rat Race = “El Mundo está Loco Loco”; Hot Shots! = “Locos del Aire"; Fun with Dick & Jane = "Las Locuras de Dick y Jane") o simplemente poner cualquier cosa que sugiera más violencia que el título original (Falling Down = “Un Día de Furia”; The Boondock Saints = “El Quinto Infierno”; L.A. Confidential = “Los Ángeles al Desnudo”; One Flew Over the Cuckoo’s Nest = “Atrapado sin Salida”) y pasamos a cobrar a fin de mes. La última, además, muestra que no hace falta una peli de acción para poner un título agresivo. De yapa, uno termina discutiendo con amigos cuál era "Cuestión de Honor” y cuál era “Código de Honor”.
Una traducción por la cual alguien merece perder su trabajo es la de The Jacket (“Regresiones de un Hombre Muerto”) que no se hace otra cosa que contarnos el desenlace de la película.
Algunos clásicos de nuestra infancia cuyo verdadero título tal vez jamás conocimos son Home Alone (“Mi Pobre Angelito”), Airplane! (“¿Y dónde está el piloto?”), The Sandlot (“Cuidado, Hércules vigila”) y The Love Bug (“Cupido Motorizado”). Este último, hay que admitirlo, es simpático.
Para terminar, una pequeña lista con algunos de los títulos con los que me encontré o que tuve en mente al preparar esta entrada y que no quería dejar de incluir:
Brokeback Mountain = “Secreto en la Montaña”
Crash = “Vidas Cruzadas”
Heat = “Fuego contra fuego”
Office Space = “Enredos de Oficina”
Pride and Glory = “Código de Familia”
Sleepy Hollow = “La Leyenda del Jinete sin Cabeza”
Stepmom = “Quédate a mi lado”
The Departed = “Los Infiltrados”
The Parent Trap = “Juego de Gemelas”
Very Bad Things = “Malos Pensamientos”
miércoles, 5 de agosto de 2009
Pipí en la ducha
En Brasil, una campaña propone mear en la ducha para ahorrar agua. No se pierdan el video:
Cómo la vida imita a los Simpson (VI)
En Microsiervos publicaron una foto que nos remite a este capítulo de los Simpson. En realidad esa foto es del tomacó que es algo así como un tomate seco catalán. Pero el post me hizo acordar a una noticia que había visto hace unos años y acá está: alguien hizo el experimento de cultivar tomacco de verdad. Habría que ver si, como dijo Ralf, "sabe como la abuela".
lunes, 3 de agosto de 2009
¿Aló presidente?
Mientras en Brasil (no hace mucho) ya hay portabilidad numérica, acá pasan cosas como esta.
Ya hay un fallo que da 90 días para implementarla y que si no leí mal empezaron a contar el 6 o el 7 de julio. Con el antecedente del boleto electrónico no tengo mucha fe así que veremos qué pasa.
Ya hay un fallo que da 90 días para implementarla y que si no leí mal empezaron a contar el 6 o el 7 de julio. Con el antecedente del boleto electrónico no tengo mucha fe así que veremos qué pasa.
Al aire
Dos comentarios sobre esta noticia:
1. Tiempo (y recursos públicos) para hacer propaganda siempre hay, pero para hacer conferencias de prensa donde se contesten preguntas no.
2. Qué ironía que en la presentación de la nueva directora de Radio Nacional falle el audio...
1. Tiempo (y recursos públicos) para hacer propaganda siempre hay, pero para hacer conferencias de prensa donde se contesten preguntas no.
2. Qué ironía que en la presentación de la nueva directora de Radio Nacional falle el audio...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)