viernes, 30 de mayo de 2008

Lost in translation

La difusión del idioma inglés entre todos nosotros nos lleva a tomar algunos hábitos de dicho idioma y trasladarlos erróneamente al uso de nuestro querido castellano. Un ejemplo es el uso de los signos de admiración y pregunta sólo al final de la oración, discriminando a los pobres "¡" y "¿".

Pero el mal hábito del que me quiero ocupar hoy es del uso del plural en los apellidos. Mientras que en el idioma inglés el plural de los apellidos cambia la palabra agregando una "s" al final de la misma, como en todos los demás plurales, en el castellano esto no debe hacerse.

Según la RAE:

" Los apellidos se mantienen invariables cuando designan a los miembros de una misma familia: Mañana cenamos en casa de los García; Los Alcover se han ido a vivir a Quito. Cuando se emplean para designar un conjunto diverso de individuos que tienen el mismo apellido, el uso vacila entre mantenerlos invariables o añadirles las marcas propias del plural de acuerdo con su forma. La tendencia mayoritaria es mantenerlos invariables, sobre todo en el caso de apellidos que pueden ser también nombres de pila, para distinguir ambos usos: Los Alonsos de mi clase son muy simpáticos (nombre de pila) y Los Alonso de mi clase son muy simpáticos (apellido); o cuando se trata de apellidos que tienen variantes con -s y sin -s, como Torre(s), Puente(s) o Fuente(s): En mi pueblo hay muchos Puente (gente apellidada Puente) y En mi pueblo hay muchos Puentes (gente apellidada Puentes). Salvo en estos casos, los que terminan en vocal admiten con más naturalidad las marcas de plural que los que acaban en consonante: En la guía telefónica hay muchísimos Garcías (pero también hay muchísimos García), frente a ¿Cuántos Pimentel conoces? (más normal que ¿Cuántos Pimenteles conoces?). Los apellidos que acaban en -z se mantienen siempre invariables: los Hernández, los Díez."

Así es que, salvo algún caso en el que es admisible, no debemos modificar los apellidos cuando los ponemos en plural. Esta es una regla que hay que mantener cuando se traducen apellidos del inglés al castellano y este es el punto de mi post.

La mayoría de la gente dice "los Simpsons", cuando debería decirse "los Simpson", como acá:


Así es que ¡a aparenderse "la regla de los Simpson"!

PD: Buscando las imágenes para el post, me llamó la atención que en prácticamente todos los carteles de la película en inglés la palabra que aparece más grande es "movie" mientras que en los carteles en castellano, la palabra que aparece más grande es "Simpson". Seguramente esto tiene una explicación que desconozco.

No hay comentarios.: