Hace un tiempo publiqué fotos de una carta de un bar horriblemente traducida al inglés.
Por supuesto que aquel no es el único caso. En Elebar (que por otra parte no es gran cosa) ni siquiera se dignaron en coparse y conseguir a alguien que medianamente la pilotee con el inglish y le batieron esto:
Los frutos rojos son "soft fruits" y no sé cómo se coló un "the" en el Maquise de chocolate con moras.
Por supuesto, siempre está el viejo recurso de escribir la palabra igual que en castellano pero poner alguna doble consonante: los echalotes son echallotes (!) en vez de challots. Bueno, le pifiaron por poco...
Y por último, las tiras de tocino son "streaky" (!) bacon y por alguna razón tomates secos son cooked tomatoes.
Por supuesto que aquel no es el único caso. En Elebar (que por otra parte no es gran cosa) ni siquiera se dignaron en coparse y conseguir a alguien que medianamente la pilotee con el inglish y le batieron esto:
Los frutos rojos son "soft fruits" y no sé cómo se coló un "the" en el Maquise de chocolate con moras.
Por supuesto, siempre está el viejo recurso de escribir la palabra igual que en castellano pero poner alguna doble consonante: los echalotes son echallotes (!) en vez de challots. Bueno, le pifiaron por poco...
Y por último, las tiras de tocino son "streaky" (!) bacon y por alguna razón tomates secos son cooked tomatoes.
De mi parte, solamente queda recomendarles el mejor curso de inglés.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario