(a.k.a. ya sé lo que no quiero para estas fiestas)
Hoy encontré, a través de Reddit, una novedosa aplicación para iPhone/iPod Touch llamada Word Lens, que permite leer palabras en un idioma a través de la cámara del teléfono y ver en la pantalla las palabras traducidas. Visualmente, bastante impresionante.
Quien lea este blog o me conozca ya sabe por dónde viene la cosa: la traducción es horrible. Por supuesto que lo es, eso no sería nada nuevo. El problema es que un diccionario y un traductor no son la misma cosa. A ver, yo puedo leer una oración en castellano, tomar un diccionario polaco-español y obtener cada palabra en polaco. Pero de ahí a escribir la misma oración en un polaco coherente hay un gran paso y ese es el problema con Word Lens. El agravante es que la comercialización del producto es confusa, o hasta podríamos decir engañosa, en ese sentido: en su sitio web dice que es una "real time translating app" pero al final del video dice que es un diccionario español-inglés.
Acá abajo pego el video, vean las traducciones y compruébenlo por sí mismos. Algo que me llama la atención es que la traducción de inglés a castellano es mucho peor que a la inversa. Me pregunto si es una cuestión de la aplicación misma o de la complejidad de ambos idiomas (o una combinación lineal de ambas).
Un ejemplo graciocísimo que alguien en Reddit obtuvo fue este:

Finalmente, estos son las capturas con las cuales venden la aplicación en Apple Store: "tow-away" es "remolque lejos" y "french fries" son "francés patatas fritas".


No hay comentarios.:
Publicar un comentario