En economía existe una situación que en inglés se denominó "free rider problem". El problema en cuestión, muy brevemente, es que en determinadas situaciones, las personas que forman parte de un grupo pueden verse incentivadas a reducir su esfuerzo o su aporte al mismo porque de todas maneras disfrutarán de los beneficios de su pertenencia. El típico ejemplo es que uno puede evadir impuestos y a la vez seguir disfrutando de bienes públicos como el alumbrado de las calles, o el cuidado de la policía. Esto puede ocurrir porque la luz no puede dejar de iluminar el paso de quien evade impuestos y la policía no puede saber si un ladrón va a robar a alguien que paga o no sus impuestos. Esta es una situación que no sólo se da en un contexto económico: si nos vamos de vacaciones con amigos, siempre habrá alguno que se haga el sota para no lavar los platos o cocinar. Ese también es un free rider.
La traducción de "free rider" es complicada porque no hay una palabra en castellano que signifique literalmente lo mismo. Como la palabra en inglés significa algo así como "el que viaja gratis", la traducción que se utiliza convencionalmente es la de "polizón", y así el "free rider problem" pasa a ser el "problema del polizón".
Pero en este mundo nunca falta un imbécil que caiga y traduzca "free rider" con un pedorro traductor on-line y ponga lo primero que le sale: "jinete libre". Esta expresión, que recuerda más al Llanero Solitario que a lo que debería designar es una de las grandes barbaridades con las que uno puede encontrarse en un texto mal traducido y puede encontrarse por ejemplo acá (un traductor online), acá (una página de economía) y acá (un sitio oficial).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario