lunes, 7 de diciembre de 2009

La seguimos...

Horas después de la noticia sobre el boleto electrónico, me vengo a enterar de que con el tema de la portabilidad numérica, también la seguimos teniendo adentro.

domingo, 6 de diciembre de 2009

El Flaco Transporte

Lo que más me sorprendió leer este artículo no es que, otra vez, a los consumidores nos la ponen muerta cuando algún grupo que cuida sus intereses entra en conflicto con el gobierno, sino que alguien sea capaz de escribir dos veces mal el mismo apellido, en un mismo artículo, pero comentiendo errores distintos.

jueves, 3 de diciembre de 2009

Macrimonio

En medio de todo el alboroto sobre el matrimonio gay, que está levantando polémica acá y allá, me pregunto por qué hay gente tan desocupada como para gastar sus recursos en hacer algo como esto.

El cartel lo vi en una de las paradas de colectivos sobre L.N. Alem, entre Córdoba y Paraguay. Nótese la perla del "votastes".

En el mismo tópico, en Brasil una pareja recurrió a una solución algo más creativa.

jueves, 19 de noviembre de 2009

Madero Puerto yeah

Yo entiendo que Puerto Madero es una zona top y hay que estar a la altura de las circunstancias, pero hay que tener cuidado de no traducir mal "casa de té" y quedar como unos boludous.

domingo, 15 de noviembre de 2009

Una vuelta por el CCR

Ayer anduve por el siempre interesante Centro Cultural Recoleta. Además de ver, entre otras cosas, un montón de mariposas como parte del homenaje a Carlos Thays, se puede apreciar una muestra de trabajos de alumnos de diseño de la UBA. La muestra consiste en distintos grupos de afiches con una determinada temática. Una de ellas es afiches sobre eventos como charlas, conferencias, etc.


Más allá de que los afiches son en general muy creativos y bien logrados, a mi ojo crítico no se le podía escapar un detalle como en de la foto que se ve a continuación. Lo que me resulta curioso del caso es que el afiche debería haber pasado por la corrección de un docente que, aparentemente, tampoco descubrió el error de tipeo.


Otra parte de la misma muestra son afiches que buscan sintetizar la vida de un determinado personaje de nuestra ciudad. Entre ellos, se encontraba Roberto Arlt, a quien no puedo dejar de recordar en este blog.

La crisis llegó al infierno

La crisis económica nos pegó a todos en mayor o menor medida. Y parece que a Lucifer le pasó con las almas lo que a Lehmann Brothers con las hipotecas. El problema es que del cielo no le ofrecieron un plan de rescate así que simplemente decidió rematar sus stocks. Incluso, pintó un aviso en su auto, de inconfundible color, el cual me encontré caminando por la plaza Almagro.


Presupuesto

En la universidad pública, siempre hay una forma de arreglarse sin presupuesto, como esta:

(Foto tomada en el gabinete de computación de la Facultad de Cs. Económicas de la UNLP)

miércoles, 4 de noviembre de 2009

Chupate esta

Recuerdo un viejo chiste que decía que iban a prohibir Gimonte porque causaba caries. Pero una ves más la realidad supera a la ficción y ahora resulta que el sexo oral está causando un incremento en los casos de cáncer en la boca.

Como nota de color, esta fue la nota más leída durante todo el día en Clarín. Bien por nosotros.

En otro orden de cosas, observen que el modo de uso del Gimonte es: "aplicar por toda la zona de los genitales externos masajeando delicadamente, el masaje debe ser suave y delicado pero constante." Digo, usándolo así, ¿a quién no le funciona?

¿El Ché vive?

Ayer publiqué el enlace acerca de la remerita de la remertira del Ché. Luego, decidí compartirlo en mi Facebook. Cuando salió el captcha para publicar el enlace, salió esto:



¿Casualidad, algoritmo o intermediación con el más allá?

lunes, 26 de octubre de 2009

¿Franckcéscoli?

Bueno, esta no necesita mucha explicación. La foto es de la vidriera de un local ubicado en Av. Córoba entre San Martín y Reconquista. Por ahí pensaron que tiene puesta la camiseta suplente de River, qué sé yo. Tendría que haber entrado a pedir la camiseta a ver si tenía escrito el nombre así. Pobre Franck.


jueves, 22 de octubre de 2009

Bambi intendente

Muchos leímos la noticia del intendente de una localidad de La Pampa que se negó a cerrar un cabaret. Sus dichos incluyen cosas como: "Un cabaret es un lugar de contención espiritual, de satisfacción y de alegría. Mucha gente que está sola va y puede tener un rato de esparcimiento" y "Yo fui a muchos cabaret, a internacionales también".

La semejanza con esta bambifrase es ineludible. ¿será que el bambi se está dedicando a la política de incógnito?

Dios mío...

Por qué Saramago está equivocado.

miércoles, 21 de octubre de 2009

Gordo vení

Antes de ayer, estaba en reddit y me encontré con una situación muy curiosa.

fat

En la portada (ver la imagen que acompaña al post), el link que aparecía en el número 5 era este hilarante video de un gordito que no podía salir de una pista de patinaje (por favor prestar atención a los comentarios de la mujer que se escuchan). Por supuesto, el video estaba etiquetado en la categoría "funny".



Más abajo, en el puesto número 13, aparecía esta noticia que discute un proyecto para proteger a los gordos de la discriminación. Ok, al gordito lo ayudaron a salir de la pista pero, ¿algo llama la atención no?

¿Bon o bom?

En el Coto que está frente al Abasto no se decidían entre la n y la m así que lo pusieron de las dos maneras. Así estaban seguros de equivocarse.

Somos todos peronistas

Para todos los perejiles, aka está la papa:


(Este post tendría que haber salido hace cuatro días pero se me atrasó)

La foto fue tomada en el Centro Cultural Borges, en una muestra de fotografiá periodística argentina, que si no me equivoco era de Clarín.

La voluntad bien tarada

Hay una gran ironía en este blog. Cuando más tarada tengo la voluntad, menos posteo. Pero acá estoy, no de vuelta porque nunca me fui.

sábado, 19 de septiembre de 2009

Cuando la realidad imita a Nubeluz

Parece que Nubeluz realmente ejerció una influencia en los chicos con sus consejos.
Papi, papi, papi deja de fumar....



Por cierto, notar a los 1:20 del video, cómo dice "no pudistes hacerles ningún gol". Una delicia gramática para enseñarles a los chicos.

martes, 15 de septiembre de 2009

Le Pain et le cirque

Hoy pasaron los franchutes con los avioncitos sobre la 9 de Julio. Como estaba almorzando y había escuchado el ruido de la primera pasada, me puse a ver por TN lo que acontecía.

Lo más notable en esa experiencia de unos 15 minutos fue el contraste entre la precisión y belleza de lo hecho por la Patrouille de France y la grotesca transmisión televisiva, hecha por gente que sabe de aeronáutica lo que yo sé de... aeronáutica.

Primero, leo el sobreimpreso "La Patrulla de Francia preparó dos pasadas más y otra pasada sorpresa". Ok, la sorpresa ya no es más sorpresa, fenómeno. De hecho, cuando el movilero la anunció, el conductor desde el piso le puso un poco de onda: "ah, esa la sabías vos nada más".

Después teníamos una cámara mal ubicada, que cada vez que giraba, la tapaba algún techo o toldo por lo que el director tenía que cambiar en forma muy desprolija, mientras el movilero nos explicaba que "un avión no dobla, gira". Gracias.

Por supuesto, en el siglo XXI sorprende incluso al más libreal que la patrulla tiene un integrante del sexo femenino. Ah, su apodo es "buitre". Voy a dejar las bromas de lado porque este es un blog serio.

Otra muestra de profesionalismo se produjo cuando el conductor del noticiero propuso un "respetuoso silencio" ante la pasada de los aviones e inmediatamente sonó un estridente "¡mirá boludo, mirá!" de un espectador que intentaba avispar a su acompañante.

Para completar, se venía la tan mencionada "sorpresa". Y allí, con los corazones latiendo a mil y las respiraciones contenidas, ante los ojos llenos de emoción y las mentes tratando de adivinar cuál de los aviones va a estallar centésimas de segundo después de que su piloto se eyecte, los aviones pasan y dibujan otra banderita. La desorientación absoluta del movilero, cuya actitud a la espera de la "sorpresa" mereció una bofetada, fue coronada por un "yo esperaba una acrobacia" del conductor, que nos recordaba a algunos que tenemos cosas que hacer.

viernes, 28 de agosto de 2009

mOOjeres

En Puerto Madero, a metros del "Puente de la Mujer", hay un Hooters. Lo encuentro profundamente irónico.

hooters

La foto está sacada desde el susodicho puente. El Hooters se ve chiquito, algo a la derecha del centro de la foto.

miércoles, 19 de agosto de 2009

Me pareció ver un lindo gatito

Alguien tuvo una mala idea cuando le puso nombre a su negocio.

Photobucket

Aprenda spanglish

Hay que aprovechar la "promoushon".

Photobucket

Visto en el bar "Los Galgos" sito en Lavalle y Callao.

lunes, 10 de agosto de 2009

Casi-0

En su blog El Topo Lógico (cuac), Gustavo Piñeiro nos demuestra que 0^0=1 (cero elevado a la cero es igual a uno). La vieja Casio fx-95 que usaba en el secundario entrega error "-E-" al ingresar dicha operación. ¡Incluso el fantástico Wolfram Alpha entrega una respuesta incorrecta! La TouchCalc de mi iPod entrega, correctamente, un 1.

Lo valioso de la demostración es cómo a veces una verdad matemática puede ir en contra de una intuición, después de todo, cero elevado a cualquier otra potencia es cero. Algo parecido a lo que les ocurría a los griegos con la paradoja de Aquiles y la tortuga.

The man who translates movie titles

Hace tiempo tenía ganas de escribir esta entrada sobre la traducción de los títulos de películas, para la cual conté con la invalorable colaboración de mi hermanita. Antes de empezar, aclaro que la lista que sigue a continuación no pretende ser exhaustiva sino meramente ilustrativa. Ahora sí, aquí va:

Con el objeto de vender mejor las películas, los departamentos de marketing de los estudios tienen dos tareas muy importantes: comprar las críticas en los medios de comunicación y traducir los títulos. Mientras la primera puede resultar éticamente discutible, la segunda parece lógica de movida. El tema es que las traducciones no se rigen por el principio de traducir el título original de la película sino que muy frecuentemente siguen el principio de… de no tener principio alguno y así salen las cosas. Alguien más creativo que yo, como Liniers, ridiculiza esto con su personaje del señor que traduce los títulos de las películas. Yo me conformo con mostrar algunos casos que muestran diferentes situaciones que se dan a la hora de traducir los títulos.

En primer lugar hay que observar casos como el de Gran Torino, Assassination Tango o Top Secret!, que fueron exitosas conservando sus títulos originales. Mirando Latinoamérica en general, es curioso lo que ocurrió con Million Dollar Baby, que en Argentina fue lanzada con su título original pero en otros países como México y Venezuela recibió el ridículo “Golpes del Destino”. A la inversa, con The Green Mile, podemos ver en IMDb que en muchos países conservó su título original y en Argentina le clavaron “Milagros Inesperados”. Algo parecido ocurrió con The Silence of the Lambs, que nosotros conocemos como “El Silencio de los Inocentes” pero que aparentemente en España sí se llamó “El Silencio de los Corderos” como corresponde. En la madre patria, también conservaron el título original de Mrs. Doubtfire (“Papá por Siempre”). Y después están las que terminan teniendo dos títulos en castellano y ninguno de los dos es el original como Dead Man Walking, que acá es “Mientras Estés Conmigo” y en otros países “Pena de Muerte”. En este sentido, The Ring acá se tituló “La Llamada” y en otros países “El Aro”. El tema es que uno podría argumentar que ambas están bien porque, lamentablemente, en la traducción es imposible no perder el doble sentido de la palabra ring, que en la película aparece por un lado en el aro que se ve en el video y por el otro en la llamada que recibe quien lo ve.

Por otro lado, hay casos como el de “Tiburón” donde se puede aceptar que el título elegido es sensato respecto de una traducción literal del título original, Jaws, como “Mandíbulas” o “Fauces”, aunque esta última no suena tan mal. También hay que reconocer que muchos títulos son muy difíciles de traducir, tal vez porque aluden a un elemento muy particular de la cultura estadounidense (o de otro país) como Groundhog Day (“Hechizo del Tiempo”) o The Big Kahuna (“La Clave del Éxito”), o porque utilizan un juego de palabras como Good Will Hunting (“En Busca del Destino”) o You, Me and Dupree (“Tres son Multitud”). Igual, eso no justifica poner cualquier cosa como título.

En Full Metal Jacket, el título traducido (“Nacido para Matar”) no tiene nada que ver pero se aprovecha astutamente de la inscripción ‘Born to kill’ que está en el casco de uno de los personajes principales.

Ahora bien, yo entiendo que puede ser complicado elegir un título en castellano para Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay, pero ponerle “Dos Colgados Muy Fumados” (!) es cualquiera.

Algo triste es cuando a pesar de toda la buena voluntad, se cometen errores de gramática, lo que por supuesto va más allá de cualquier decisión de marketing. Como comenté en este post, en castellano los apellidos se mantienen invariantes cuando designan a más de un integrante de la familia o a toda la familia. Por eso, The Savages está mal traducido como "La Familia Savages".

También están aquellas que sólo arrastran otra traducción ya sea del título de un libro como Being There (“Desde el Jardín”) o de una serie de TV como Get Smart (“El Superagente 86”).

Por otra parte, hay que señalar que esta no es una práctica reciente ni mucho menos. Podemos hallarla en algunos clásicos como Some Like it Hot (“Una Eva y dos Adanes”), On the Waterfront (“Nido de Ratas”) y The Ladykillers (“El Quinteto de la Muerte”). Esta última conservó su título fallido en la remake que hicieron los hermanos Cohen unos años atrás.

Pero más insólito que traducir el título de la película es traducir la mitad del título. Así, Apocalypse Now es “Apocalipsis Now” (¿lo qué? tal vez mi favorita de todas las traducciones) y Little Miss Sunshine es “Pequeña Miss Sunshine”. Sin embargo, siempre se puede ir más lejos. ¿Cómo? Traduciendo el título de inglés… ¡a inglés! Entonces tenemos que Superbad es “Supercool”. Es muy loco que le paguen a alguien por hacer eso. De paso, nos quedan dos de las mejores comedias de los últimos años en el mismo párrafo.

Peor es cuando el título original es claramente mejor que la traducción y además es perfectamente traducible. ¿Era necesario ponerle “Perros de la Calle” a Reservoir Dogs cuando podían poner perfectamente “Perros de Presa” como corresponde? ¿Hubiera vendido menos la película con ese título? Es cuestión de darle más crédito a Quentin Tarantino que al departamento de marketing, nada más. Ya que mencionamos a Tarantino, no nos podemos olvidar de Pulp Fiction (“Tiempos Violentos”).

Aunque también tenemos títulos perfectamente traducibles… ¡que quedaron en inglés! Scoop es Scoop, aunque podría ser “Primicia”. Y eso que el título es una palabra que pertenece a una jerga y que la persona promedio que sabe algo de inglés probablemente no conozca. Algo debe tener que ver que sea una peli de Woody Allen porque Match Point es Match Point, The Curse of the Jade Scorpion está literalmentetraducida como "La Maldición del Escorpión de Jade" y como se ve acá casi todas están bien traducidas. Incluso Small Time Crooks recibió un “Ladrones de Medio Pelo” que parece una traducción sensata. Será que para el departamento de marketing el espectador promedio de una película de Woody Allen es un intelectual al que hay que tratar con más respeto que a la chusma pochoclera.

Una técnica muy difundida es la de agregar frases o palabras innecesarias al título original como ocurrió con la genial comedia The Party (“La Fiesta Inolvidable”) y 21 (“21 Blackjack”). En esta última por supuesto que hace falta agregar blackjack porque los lationamericanos somos un montón de indios que nunca pisamos un casino, aunque en EEUU son los indios los que tienen casinos. Otros casos son Hitch: Especialista en seducción, Snatch: Cerdos y Diamantes, Closer: Llevados por el deseo, Top Gun: Pasión y Gloria (JA! esta no la conocía) y Ghost: La Sombra del Amor. Lo curioso de las últimas cinco es que la mayoría de la gente siempre llamó a estas películas por su nombre original, sin preocuparse por la parte agregada. Un caso reciente de esto es Slumdog Millionaire (“¿Quién quiere ser millonario?”).

La otra cara de la moneda son los títulos donde en vez de agregarse, se remueve innecesariamente un pedazo del título como por ejemplo Citizen Kane (“El Ciudadano”) y Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (“Amelie”) donde vemos que el tema no es solamente con las películas que vienen de Estados Unidos.

Los últimos dos párrafos nos muestran también que la gente que traduce los títulos no se destaca por su creatividad. A veces, solamente es cuestión de agregar alguna palabra con punch como pasión (Legends of the Fall = “Leyendas de Pasión”; The Notebook = “Diario de una Pasión”; Walk the Line = "Johnny & June - Pasión y locura"), honor (The Pledge = “Código de Honor”; A Few Good Men = “Cuestión de Honor”; Flags of our Fathers = "La Conquista del Honor"), perfecto (Léon = “El Perfecto Asesino”; Fracture = “Crimen Perfecto”), sueño (Revolutionary Road = “Sólo un sueño”; The Shawshank Redemption = “Sueños de Libertad”), gran (The Hudsucker Proxy = “El Gran Salto”; The Prestige = “El Gran Truco”), loco (Police Academy = “Locademia de Policía”; Rat Race = “El Mundo está Loco Loco”; Hot Shots! = “Locos del Aire"; Fun with Dick & Jane = "Las Locuras de Dick y Jane") o simplemente poner cualquier cosa que sugiera más violencia que el título original (Falling Down = “Un Día de Furia”; The Boondock Saints = “El Quinto Infierno”; L.A. Confidential = “Los Ángeles al Desnudo”; One Flew Over the Cuckoo’s Nest = “Atrapado sin Salida”) y pasamos a cobrar a fin de mes. La última, además, muestra que no hace falta una peli de acción para poner un título agresivo. De yapa, uno termina discutiendo con amigos cuál era "Cuestión de Honor” y cuál era “Código de Honor”.

Una traducción por la cual alguien merece perder su trabajo es la de The Jacket (“Regresiones de un Hombre Muerto”) que no se hace otra cosa que contarnos el desenlace de la película.

Algunos clásicos de nuestra infancia cuyo verdadero título tal vez jamás conocimos son Home Alone (“Mi Pobre Angelito”), Airplane! (“¿Y dónde está el piloto?”), The Sandlot (“Cuidado, Hércules vigila”) y The Love Bug (“Cupido Motorizado”). Este último, hay que admitirlo, es simpático.

Para terminar, una pequeña lista con algunos de los títulos con los que me encontré o que tuve en mente al preparar esta entrada y que no quería dejar de incluir:
Brokeback Mountain = “Secreto en la Montaña”
Crash = “Vidas Cruzadas”
Heat = “Fuego contra fuego”
Office Space = “Enredos de Oficina”
Pride and Glory = “Código de Familia”
Sleepy Hollow = “La Leyenda del Jinete sin Cabeza”
Stepmom = “Quédate a mi lado”
The Departed = “Los Infiltrados”
The Parent Trap = “Juego de Gemelas”
Very Bad Things = “Malos Pensamientos”

miércoles, 5 de agosto de 2009

Pipí en la ducha

En Brasil, una campaña propone mear en la ducha para ahorrar agua. No se pierdan el video:

Cómo la vida imita a los Simpson (VI)

En Microsiervos publicaron una foto que nos remite a este capítulo de los Simpson. En realidad esa foto es del tomacó que es algo así como un tomate seco catalán. Pero el post me hizo acordar a una noticia que había visto hace unos años y acá está: alguien hizo el experimento de cultivar tomacco de verdad. Habría que ver si, como dijo Ralf, "sabe como la abuela".

lunes, 3 de agosto de 2009

¿Aló presidente?

Mientras en Brasil (no hace mucho) ya hay portabilidad numérica, acá pasan cosas como esta.

Ya hay un fallo que da 90 días para implementarla y que si no leí mal empezaron a contar el 6 o el 7 de julio. Con el antecedente del boleto electrónico no tengo mucha fe así que veremos qué pasa.

Al aire

Dos comentarios sobre esta noticia:

1. Tiempo (y recursos públicos) para hacer propaganda siempre hay, pero para hacer conferencias de prensa donde se contesten preguntas no.

2. Qué ironía que en la presentación de la nueva directora de Radio Nacional falle el audio...

Ponele marco

En este local, sito en la calle Billinghurst entre Guardia Vieja y Humahuaca, se distrajeron cuando pintaban el exterior y cometieron un error con e de enmarcado.


jueves, 30 de julio de 2009

Cómo la vida imita a los Simpson (V)

Hoy leí dos noticias, una del día y una más vieja pero relacionada, que tienen bastante de los Simpson en lo que al tema "familia estadounidense" se refiere. Sin embargo, el vínculo prefiero hacerlo en un hecho puntual y dejarles el resto. Seguramente recuerden el capítulo de la película de Itchy & Scratchy, donde al principio Bart comete una serie de graves faltas de conducta, la última de las cuales es perder de vista a Maggie cuando la tenía bajo su cuidado. La pequeña logra entonces robarse el auto de Homero y manejarlo un buen trecho hasta chocar en una cárcel, liberando a los prisioneros.

Bueno, resulta que ayer, en Utah, un chico de 7 años se escapó robando el auto de sus padres porque no quería ir a la iglesia. La diferencia con los Simpson es que en este caso la policía no pensó que era adorable ver al nene manejando sino que inició una persecución.

Pero este pequeño no es más que un wannabe del gran Latarian Milton, un verdadero Bart Simpson de la vida real. Latarian hizo en abril de 2008 lo mismo que el chico de la noticia anterior pero sin una razón tan buena, su excusa fue que "hacer cosas malas es divertido". Su travesía, al igual que la de Maggie, terminó en un choque. No satisfecho con esto, al mes siguiente, el pibe la fajó a la abuela en pleno Wal-Mart porque ella no le quiso comprar unas alas de pollo. Luego de esto fue internado. Acá el video:



Como corolario y tal vez dejando de lado el tema de los Simpson, como en tantas otras oportunidades, este hecho recorrió viralmente la web. Mientras publico esto, Latarian tiene 3.831 fans en Facebook (entre los que no me cuento) y unas cuantas páginas que hablan sobre él. Ah, desde ayer también tiene un imitador en Utah.

Comprate una tele

Si te parece que la discusión entre el gobierno y la iglesia sobre la educación sexual es bizantina, no vas a poder creer que el ministro de salud de India apela al viejo y querido "necesitás una tele". Increíble.

miércoles, 29 de julio de 2009

Qué forros...

Este post puede ser una especie de secuela a este otro, o al menos las dos situaciones me resultaron similares.

En el baño de hombres del Almacén de Pizzas de Caballito, sobre la caja de toallas de papel, se encontraba pegado este cartel:

forros

Solicitar en caja... ¿qué cosa? La ordenanza a la que hace referencia es la que establece la obligatoriedad de instalar máquinas expendedoras de preservativos en bares, pubs, restaurantes, boliches, etc. Ya he visto en otros locales que en vez de poner la máquina, que cuesta unos mangos pero tampoco es para matarse, ponen un cartel como este. En primer lugar me pregunto si el cartelito alcanza para cumplir con la ordenanza o si igual están en infracción. Pero lo notable de este cartel en particular es que no hace referencia alguna a los preservativos, uno tiene que adivinar que se refiere a eso. ¿Tan terrible sería usar la palabra "preservativo"? De última, si es muy larga, poné condón o hasta forro. Por último, me pregunto si realmente tendrán preservativos en la caja si uno los pide, lástima que no hice la prueba.

TGI Tuesday's

Ayer fui al carísimo Friday's del Alto Palermo, a pesar de que era martes.
En la mesa había un pequeño formulario para dejar una opinión sobre el servicio. y el lugar. Como en muchos lugares, abajo del castellano, tradujeron cada item al inglés. Bah, intentaron traducirlos:

tgif

Primero, igual que acá, se olvidaron del sujeto al hacer una pregunta.
Después, pedía una dirección para recibir information about our beneficts. (!)

(lamentablemente la foto no es muy buena, perdón)

viernes, 24 de julio de 2009

Kolonia Esprés

Esta semana, a pesar del frío, pasé un hermoso día en Colonia del Sacramento, Uruguay. Pero no voy a hablar de los atractivos turísticos de esta ciudad que muchos probablemente conozcan. Mejor, me voy a divertir con las dificultades de Colonia Express para traducir al inglés su información. Primero, en migraciones del lado argentino, me encontré con este cartel:

coloniaexpress

Una doble sorpresa: A la traducción de "Aguarde aquí y será llamado" le falta el sujeto (you will be called) que en inglés hay que ponerlo. Pero lo mejor es el spanglish en la traducción de migraciones.

Más tarde, emprendiendo el regreso, se me ocurre mirar el folleto de seguridad del barco. Debo confesar que mi preocupación no eran las normas de seguridad sino encontrar algo para poner acá y mi curiosidad tuvo recompensa:

coloniaexpress2

Parece que se les trabó el teclado cuando escribían lifeboat (o en todo caso sería life raft, que va separado). Por último, un poquito más de spanglish abajo, con el "plan of evacuation".

miércoles, 22 de julio de 2009

Correlaciones

Ayer a la mañana leí esta noticia y a la noche terminé viendo Trainspotting. No hubo ningún pensamiento consciente que vinculara las dos acciones pero por alguna razón me cuesta creer que no estén conectadas.

------------

So why did I do it? I could offer a million answers - all false. The truth is that I'm a bad person. But, that's gonna change - I'm going to change. This is the last of that sort of thing. Now I'm cleaning up and I'm moving on, going straight and choosing life. I'm looking forward to it already. I'm gonna be just like you. The job, the family, the fucking big television. The washing machine, the car, the compact disc and electric tin opener, good health, low cholesterol, dental insurance, mortgage, starter home, leisure wear, luggage, three piece suite, DIY, game shows, junk food, children, walks in the park, nine to five, good at golf, washing the car, choice of sweaters, family Christmas, indexed pension, tax exemption, clearing gutters, getting by, looking ahead, the day you die.
Mike Renton

Interés ante

Probablemente a mucha gente le interese la pornografía pero, de todas formas, creo que en el Musimundo del Abasto tienen una visión muy particular de lo que es el "interés general".

musimundo

Y sigo escribendo porque esta foto realmente me resulta muy curiosa. Es como si estuviera mal visto o si fuera políticamente incorrecto poner el título "Porno" a la góndola pero, sin embargo, no tienen problema en exhibir los dvds que, por otra parte, están exactamente en el centro del local, próximos a las cajas. Por lo menos podrían utilizar algún eufemismo como "Adultos" o "Eróticos". Pero no, es interés general. Bueno, listo, ahora sí me voy a ver Acrobacias Anales 2, chau.

Más sobre temperaturas

En el bar Ochenta 77, ubicado frente a la plaza Palermo Viejo (¿es ese el nombre oficial?), tuvieron un problema con el tema de la temperatura cuando tradujeron la carta. O tal vez si pedís un sandwich caliente, te lo sirven cold.

80 77

viernes, 17 de julio de 2009

Más frío que el agua del río

Hace pocos días vi The Prestige (El Gran Truco) y, aunque no me gustó tanto como a la mayoría de la gente, sí me atrajo la forma en la que aborda a la magia como disciplina y más precisamente, con el rol que juega el personaje de Michael Caine y su contraste con Nikola Tesla, con quien lograron un parecido notable en David Bowie. A lo que voy es a que la película no se pone a jugar con si uno cree o no en la magia o si la magia existe o no. Todos sabemos que, en realidad la "magia" es ciencia y que el mago no es más que un showman; el responsable del truco es un científico, un ingeniero. Creo que esto se resume en la linea en la que Michael Caine le dice a Hugh Jackman: "You're a magician, not a wizard."

¿Pero por qué se me dio por escribir esto? Porque hoy (vía reddit), me encontré con un "gran truco". Un hombre es capaz de introducir su mano desnuda en nitrógeno líquido sin sufrir lesión alguna. ¿Qué hay de sorprendente en esto? Que el nitrógeno se encuentra en estado líquido por debajo de los -196°C. Entonces pongámoslo de esta manera: el mago, perdón, científico es capaz de introducir su mano desnuda en un líquido que está a prácticamente doscientos grados bajo cero y no le pasa nada. Y yo, ingenuamente, me pregunto: ¿por qué se lleva más aplausos el tipo que mete un celular adentro de una botella de cerveza que el que descubrió esto?

Acá pongo el video, que saqué del blog Geekologie:


En el video (y en el texto del post) se explica el fenómeno que permite la proeza. En pocas palabras y si no entendí mal, al contacto con la mano (que está muchísimo más caliente) el nitrógeno líquido se evapora casi instantáneamente y esa primera evaporación crea una especie de "colchón" de vapor que impide el contacto entre la mano y el resto del líquido. El resultado de esto es que el líquido no se sigue evaporando (y por lo tanto la mano no se sigue enfriando). Igualmente, en el video se ve que esto se soporta por un momento nada más pero que con otras superficies es un fenómeno más duradero, que recibió el nombre de "efecto Leidenfrost", por su descubridor.

Lo más lindo de todo esto, a mi juicio, es que este tipo de rarezas de la ciencia suelen servir para explicar fenómenos de nuestra vida cotidiana. En el video se explica (y muestra) uno de ellos: por qué cuando salpicamos una sarten caliente con agua, las gotitas "flotan" en vez de evaporarse instantáneamente.

lunes, 13 de julio de 2009

El conocimiento es poder

Pero esto ya es llevarlo demasiado lejos...



Visto en la esquina de Gallo y Guardia Vieja.

sábado, 11 de julio de 2009

¿Alcanza?

alcanza-ccr

Tomada en la exposición "La Mesa Está Servida" del Centro Cultural Recoleta, por Felipe Giménez, Milo Lockett y Miguel Rep.

Windows tuvo una pesadilla

Anoche saqué estas fotos en el local de King Koil ubicado en la esquina de Callao y Córdoba.

Aunque las pantallas no salieron muy bien, está el cartel de Windows cuando se reinicia después de colgarse. Se ve que el sueño del Windows no fue muy placentero...

kingkoil2

kingkoil1

Este es el cartelito que salía, todos lo conocemos...

dumprep

sábado, 4 de julio de 2009

Flu flu

Mientras me quedo en casa para no contagiarme gripe porcina, en la boletería de los cines del Abasto pusieron este dispenser de alcohol en gel.


Además, via Failblog.org encontramos este instructivo video acerca de cómo (no) ponerse el barbijo.



Y para terminar, vale la pena leer esto y reirse (o llorar) un poco.

Igual que acá

Esto me recuerda ciertos episodios acontecidos en la heladera, aunque con un desenlace ciertamente distinto.

¿Se lo imaginan a Del Bosque diciendo "el Camp Nou es un potrero"?
¿Y a Messi diciendo "en esta cancha de mierda no se puede jugar"?

jueves, 2 de julio de 2009

Q kbza!

Ubik2 en Comba-t d los Pozos, en3 Adolfo Alsina e Hipólito Yrigoyen.

martes, 30 de junio de 2009

Lo que La Gotita quema...

¿Alguna vez se preguntaron por qué no hay que pegar algodón con La Gotita? Yo tampoco, pero acá está la razón:



*Sacado de acá, donde hay una mínima explicación que no me voy a molestar en copiar y pegar.
** En las precauciones de La Gotita no dice que no hay que pegar cosas de algodón y el tipo del video usa tres pomos enteros, seguro que con unas gotitas no pasa nada, pero bueno, no me digan que el video no es interesante.

lunes, 29 de junio de 2009

Influencia MJ

El jueves se murió Michael Jackson y es difícil no terminar posteando algo al respecto. Mientras algunos sacan provecho, otros se lamentan y otros hacen pelotudeces, otros se ponen a recordar cómo Jackson influyó sobre artistas de mucho talento e incluso sobre los videojuegos. Pero Michael fue tan grande que también influyó sobre gente que no tenía nada, nada, pero nada de talento, como este pibe:


domingo, 28 de junio de 2009

jueves, 25 de junio de 2009

Ávidos de cultura

El otro día estaba leyendo por accidente la revista Veintitrés, que es parte de ese aparato de propaganda kirchnerista que se llama El Argentino y que no hay que agarrar cuando nos lo ofrecen en la calle Florida, a menos que necesitemos hacer el fuego para el asado.

En eso me topo con una nota escrita por Florencia Canale, que además de tener un pésimo gusto en lo que a hombres respecta, necesita repasar ortografía. No me voy a molestar siquiera en mencionar de que se trataba la nota, que no tiene absolutamente nada de relevancia, más allá de mostrarnos cómo se deformó las tetas la Salazar. Solamente voy a mostrar la evidencia:

habida1

habida2

Por supuesto, el punto no es solamente que esta señorita escriba con errores (o mejor dicho, horrores) de ortografía en un medio nacional sino que además la gente que edita un medio gráfico no tenga un corrector (¿ni siquiera el del Word pueden usar?). Bah, en realidad en algún momento se dieron cuenta porque en la edición digital, el error está corregido (un poco tarde...). Pero bueno, ojalá que después de esto estén ávidos de contratar un corrector.

Tendencias

Desde hace algunas semanas, parece sorprendente la cantidad de muertes de gente famosa que se han producido, incluso diría en los últimos tiempos. Tanto en Argentina como en el mundo. Hoy les tocó a Farrah Fawcett y a Michael Jackson.

Hipótesis: A lo largo del siglo XX, cada vez más gente se hizo famosa. Con el transcurso del tiempo, esa gente (igual que el resto) se va muriendo. Entonces, si hay cada vez más famosos, hay cada vez más muertes de famosos, con el lógico rezago de algunas décadas.

Corolario: Si Andy tenía razón, convergeremos a un punto donde prácticamente morirá gente famosa todo el tiempo. Al menos los diarios necesitarán hacer menos noticias de cosas que no son noticia.

miércoles, 24 de junio de 2009

Durísimo, perra

Ayer, mientras estaba en la cola de una parada de colectivos, una chica que estaba detrás mío hablaba con su "bichi". No es mi costumbre prestar atención a conversaciones ajenas, pero el volumen al que gustan comunicarse algunos individuos lo hace inevitable a veces.

La cosa es que después de anunciar su ETA, la señorita le dijo al muchacho: "Andá preparando un buen piropo porque lo que me dijeron en la calle es muy lindo". Creo que el novio se quedó tan incrédulo como yo porque se lo hizo repetir...

Delpo vs Caloi

Por la primera ronda de Wimbledon, Del Potro se enfrentó a Clemente. Con razón ganó tan fácil...

delpo-clemente

sábado, 20 de junio de 2009

Las mata bien muertas

Como tantas otras veces, hechos absolutamente irrelevantes se convierten en noticia. En esta oportunidad nos enteramos de que a Obama se le ocurrió matar a una mosca de considerable tamaño que lo molestaba en medio de una entrevista (acá se puede ver el video). El hecho no sólo le valió el apodo de "swatter in chief", sino que además, PETA, la asociación que aboga por el trato ético de los animales, elevó una queja pidiendo clemencia hacia los insectos e incluso le regalaron un dispositivo para atrapar insectos y soltarlos fuera del lugar.

La conclusión que arroja la jactancia de Obama tras su insecticidio es que, evidentemente, el presidente estadounidense aprendió del Sr. Miyagi pero no de Norman Bates.


martes, 16 de junio de 2009

La vida también imita a otras ficciones

Y sí, no solamente a los Simpson, sino también (por ejemplo) a Mi Pobre Angelito (¿a quien se le habrá ocurrido esa traducción? seguramente al señor que traduce los títulos de las películas de Liniers).

Resulta que la selección de Perú se olvidó a un jugador en el hotel de Medellín en el que se alojaron cuando fueron a jugar contra Colombia. Insólito.

lunes, 15 de junio de 2009

Cómo la vida imita a los Simpson (IV)

En Sudáfrica se está jugando la Copa Confederaciones que, por supuesto, cuenta con la participación de la selección local. En el plantel sudafricano se da una situación bastante particular: todos los jugadores son negros excepto uno, el defensor Matthew Booth (foto).


La cosa es que en el partido inaugural, que Sudáfrica disputó frente a Iraq, cada vez que Booth tocó la pelota, un llamativo sonido de voces bajó de las tribunas del estadio. En Olé nos cuentan que estaban abucheando a Booth, discriminado por ser el único blanco del equipo en un país donde, tradicionalmente, los negros juegan al fútbol y los blancos al rugby. Por el contrario, la agencia AP afirma que: "Every time he touched the ball, some 50,000 mostly black fans at Ellis Park erupted in a long “boooo” They weren’t booing, though, they were shouting Booth’s name in admiration." ¿En qué quedamos entonces? ¿Boo o Booth?

El lector curtido en la cultura simpsoniana ya se habrá acordado de lo que voy a mencionar a continuación: el episodio "A Star is Burns", aquel del festival de cine en Springfield para el cual invitaron al crítico Jay Sherman y que el señor Burns trató de ganar sobornando al jurado pero fue abucheado por el público tras la proyección de su película. Cuando Smithers trató de maquillar la situación diciendo que la gente había gritado "Boo...rns", Monty se levantó y preguntó "¿Estaban diciendo boo o Burns?".


Así, una vez más, la vida imitó a Los Simpson.

domingo, 14 de junio de 2009

Presentando al Robot Cívico

Este sábado, mi novia y yo decidimos hacer un paseo por el barrio chino para comprar algunas cosas para cenar y también para ver la famosa (y polémica) arcada que habían puesto en la esquina de Arribeños y Juramento.


Al llegar, además del arco, nos encontramos con algo bastante curioso: un megáfono puesto encima de un cajón, que emitía una voz masculina que denunciaba una serie de irregularidades referentes a la instalación de la arcada y un cartel que lo denominaba "ROBOT CÍVICO".


Más allá de que no me interioricé en toda esta protesta, parece que el robot cívico también anduvo por la legislatura y que la protesta está impulsada por los vecinos "no chinos" del barrio que no están muy contentos con el hecho de que los orientales "marquen territorio". A todo esto, parece que también hay un proyecto para peatonalizar Arribeños. Seguramente, continuará...

lunes, 8 de junio de 2009

Hello Crisis

El otro día, caminando por la calle Guardia Vieja, creo que entre Bulnes y Salguero (si le pifié, no es por más de una cuadra) me encontré con esto:

Photobucket

En Flickr vi que alguien encontró uno igual por Juan B. Justo y de ahí llegué a la página de los supuestos autores.

En la foto, además, me gusta la ironía del suplicante "prohibido fijar carteles".

Lost in Translation (II)

Hace un tiempo publiqué fotos de una carta de un bar horriblemente traducida al inglés.

Por supuesto que aquel no es el único caso. En Elebar (que por otra parte no es gran cosa) ni siquiera se dignaron en coparse y conseguir a alguien que medianamente la pilotee con el inglish y le batieron esto:

Los frutos rojos son "soft fruits" y no sé cómo se coló un "the" en el Maquise de chocolate con moras.

Por supuesto, siempre está el viejo recurso de escribir la palabra igual que en castellano pero poner alguna doble consonante: los echalotes son echallotes (!) en vez de challots. Bueno, le pifiaron por poco...

Y por último, las tiras de tocino son "streaky" (!) bacon y por alguna razón tomates secos son cooked tomatoes.

De mi parte, solamente queda recomendarles el mejor curso de inglés.

lunes, 1 de junio de 2009

Error de neurona flotante

Hoy, un docente explicaba en un curso de posgrado que al almacenar variables estadísticas en formato de coma flotante puede generarse un error de precisión en el cálculo.


Horas más tarde, me encuentro con esta noticia (via Reddit). Resulta que en Cape Cod, Massachussets, hubo una votación sobre una norma relativa al uso de ciertas propiedades inmuebles, de la cual participaron 206 personas. De dicha votación resultaron 136 votos positivos y 70 negativos. Para su aprobación se requería una mayoría de dos tercios. Cualquier persona que fue al colegio, buscaría una calculadora, multiplicaría 206 por 2/3, lo cual entregaría un resultado de 137 y 1/3 y concluiría que no se alcanzó la mayoría necesaria... ¡pero no! A alguien se le ocurrió multiplicar 206 por 0,66, lo cual da 135,96 y reclamar entonces que se alcanzaron los dos tercios de los votos. A todo esto, una "fuente anónima" reveló que multiplicando 206 por 0,6666 (que, según dicen, está más cerca de dos tercios que 0,66), hacen falta 137 votos para alcanzar la aprobación. Finalmente, el town clerk que por lo que entendí no tiene mucho más trabajo que dedicarse a registrar los resultados de las elecciones alega haber consultado el tema con varios colegas, sin haber alcanzado una conclusión.

Increíble que en el estado donde se encuentran Harvard y el MIT pase algo así. De lo más insólito que recuerdo haber leído. Paenza, andá consiguiendo un traductor.

Yapa: los números en coma flotante son esos que suelen entregar las calculadoras científicas que tienen un número multiplicado por 10, elevado a una potencia, x ej. 2,123E08. Las computadoras almacenan así los números con muchos decimales, sólo que la base de la potencia suele ser 2 en lugar de 10. Acá se trata de explicar por qué eso trae errores. Básicamente es imposible almacenar con exactitud la mayoría de los números reales de esa forma aunque el error es mínimo y aparece luego de varios decimales.

viernes, 29 de mayo de 2009

Dame suero, dame dame suero

Hace pocos días una amiga estudiante de medicina me comentó que en el país hay un importante déficit de enfermeros, razón por la cual hay un proyecto de ley para impulsar dicha carrera otorgando becas de entre $900 y $1300 mensuales e incluso acortando la cursada de tres años a dos y medio.

Por una vez más nuestros funcionarios distan de ser los más creativos, o al menos lo son solamente a la hora de afanar. Ante el mismo problema, en la República Checa, una clínica privada salió con una solución muy particular que aparentemente le está dando resultados: cirugías plásticas a cambio de un contrato de al menos 3 años.


Como corolario, buscando la imagen que adorna este post, me llamó la atención que si uno pone "nurse" en Google Imágenes, la mayoría de las imágenes resultantes es de tono erótico.