Hay algunos chistes son prácticamente universales. Por ejemplo, la bola en la ingle es la bola en la ingle. Pero también hay otros que son específicos a una determinada cultura, ya sea porque juega con las palabras de un idioma en particular (lo cual crea un gran problema para la traducción), porque se refieren a elementos de una generación en particular (lo cual trae la pregunta de si los integrantes de la siguiente los entenderán) o porque tienen que ver con algo que ocurre en un determinado lugar.
Hace unos pocos años, en Argentina, vi la película "No Country for Old Men" de los hermanos Coen. Al final de una escena en la que Carson Wells, el personaje de Woody Harrelson, tiene una conversación con el hombre que lo contrata, se produce el siguiente intercambio:
Carson Wells: I'm sorry... You know, I counted the floors to this building from the street.
Man who hires Wells: [sighs] And?
Carson Wells: There's one missing.
Man who hires Wells: [sarcastically] We'll look into it.
En aquel momento, no debo haber entendido el chiste. Ocurre que aquí, los edificios generalmente no tienen piso 13. Bueno, esto en realidad es incorrecto, supongo que debería decir que en general, no le ponen "13" al decimotercer piso del edificio, desde ya por una cuestión de superstición (¿o triscaidecafobia?). La designación del decimotercer piso puede tomar entonces varias formas, como por ejemplo "12B" o "M" (la decimotercera letra del alfabeto inglés). Otra alternativa es directamente saltar al 14 (como en la foto) con lo cual parecería que al edficio le falta un piso.
Yapa: esta subestimación a la inteligencia de la gente también ocurre en el mundo de la Fórmula 1, donde la numeración de los autos se saltea el 13.
Yapa: esta subestimación a la inteligencia de la gente también ocurre en el mundo de la Fórmula 1, donde la numeración de los autos se saltea el 13.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario